Interventions > Session 2 | Faut-il encore écrire en anglais pour se comprendre ?

Multilinguisme et IA au Canada - Promesses et limites de l’IA pour la découvrabilité des contenus scientifiques

Marie-Jean Meurs (Université du Québec à Montréal)
Professeure au Département d’informatique de la Faculté des sciences
Cotitulaire de la Chaire de recherche du Québec sur la découvrabilité des contenus scientifiques français

Marie-Jean Meurs est professeure titulaire en informatique (IA) à l'Université du Québec à Montréal (UQAM) et co-titulaire de la Chaire de recherche du Québec sur la découvrabilité des contenus scientifiques en français. Ses travaux portent sur l'apprentissage automatique pour le traitement automatique du langage naturel et pour l'aide à la décision. Directrice scientifique de Calcul Québec (2020−2024) où elle continue de s'impliquer en tant que directrice sortante (2024- ), elle est également Vice-présidente du Conseil des chercheurs de l'Alliance de recherche numérique du Canada. Marie-Jean Meurs est membre du Centre Universitaire de Recherche en Science et Technologie (CIRST), le principal regroupement canadien de recherche interdisciplinaire. Ses projets de recherche appliquée sont multidisciplinaires, notamment en santé mentale, en environnement et en droit. Ses travaux privilégient l'indépendance de son équipe, les approches respectueuses des personnes et des ressources environnementales, et les principes de science ouverte.

Résumé

Dans le contexte de la diversité linguistique et du déséquilibre français/anglais présents au Québec et au Canada, la présentation examinera les promesses et les limites de l'IA au service de la découvrabilité des contenus scientifiques. Leurs plateformes de diffusion offrent différentes fonctionnalités basées sur l'IA, depuis les approches classiques de recherche d'information jusqu'à celles s'appuyant sur la génération de contenus. Le potentiel important des outils d'IA générative ne peut cependant pas occulter leurs limites et les risques que représentent leur usage, à plusieurs niveaux. La disponibilité de ces outils semble faire évoluer les pratiques de recherche documentaire des communautés universitaires académiques et scientifiques dans des directions parfois contradictoires. Observer ces changements, souvent très rapides, permet de formuler quelques recommandations technologiques et de gouvernance pour soutenir la découvrabilité et la science ouverte.

************************************************************************************************************************************************* 

Multilinguisme et IA en Europe : quel rôle pour les outils numériques ?

Susanna Fiorini (OPERAS)
Coordinatrice scientifique

Susanna Fiorini est traductrice et spécialiste de la communication multilingue, notamment dans les milieux académique et culturel. Depuis 2020, elle assure la coordination scientifique d’un projet financé par le Fonds national pour la science ouverte (FNSO) – Traductions et science ouverte – qui s’intéresse au rôle de la traduction et des technologies associées dans la communication savante. Elle est également impliquée dans d’autres initiatives transversales et transnationales visant à promouvoir le multilinguisme dans les sciences.

Résumé

Cette intervention analyse les possibilités offertes par les outils numériques dans la production de contenus scientifiques multilingues. Sur la base des données issues du projet Traductions et science ouverte et d’autres initiatives promues par l’infrastructure de recherche européenne OPERAS, seront notamment présentées des évaluations portant sur la traduction automatique, ainsi que des pratiques et des réflexions menées autour de la traduction collaborative dans la communication savante. La présentation suggère en dernier lieu de nouvelles perspectives et solutions numériques pouvant favoriser la production et la circulation du savoir scientifique dans toutes les langues.

*************************************************************************************************************************************************

État de l'art de la traduction automatique des langues

François Yvon (CNRS)
Chercheur à l'Institut des systèmes intelligents et de robotique (ISIR)

François Yvon est actuellement directeur de recherche CNRS et exerce ses fonctions dans l’équipe MLIA de l’institut des systèmes intelligents et de robotique (ISIR, CNRS/Sorbonne Université).
Titulaire d’un doctorat en Informatique de l’ENST (1996), il y est recruté comme maître de conférences au sein du département informatique et réseaux, puis est nommé professeur d’informatique à l’Université Paris-Sud en 2007. Il rejoint à cette occasion le LIMSI-CNRS à Orsay et développe les activités de traduction automatique au sein de l’équipe « Traitement du langage parlé ».

Il intègre le CNRS pendant son mandat de Directeur du LIMSI (2013-2019). Il est affecté à l’ISIR depuis juillet 2023. Ses activités de recherche couvrent un large spectre de thématiques en traitement automatique des langues, depuis la morphologie computationnelle jusqu’à la fouille de textes et les méthodes d’apprentissage structuré.
Dorénavant, il met l’accent sur les traitements multilingues : traduction automatique et alignements, apprentissage par transfert interlingue, étude des grands modèles de langue massivement multilingues.

Résumé

Le développement rapide des capacités de traduction et de synthèse des grands modèles de langue multilingues ouvre des perspectives nouvelles pour abolir les barrières linguistiques à la diffusion et à la réception de textes académiques. Sera-t-il possible demain d'écrire, de lire et d'expertiser des articles scientifiques dans la langue de notre choix, plutôt que devoir avoir recours à une langue commune (l'anglais), qui induit des coûts pour les non-anglophones ? Quelles sont les perspectives également pour l'enseignement ou la diffusion vers le plus grand public ? En nous appuyant sur l'expérience acquise dans le projet ANR MaTOS (Machines à Traduire pour Ouvrir la Science), nous discuterons de l'état courant des systèmes de traduction automatique en domaine technique et scientifique, de leurs évolutions prévisibles, ainsi que des limites et des risques associés à leur utilisation.

Chargement... Chargement...